Como seriam os dubladores originais com o visual de seus personagens

Quando assistimos desenhos, sempre imaginamos como deve ser o rosto do dublador, não é?! E normalmente imaginamos que tanto “a cria” como o “criador” sejam parecidos. Claro que nem sempre isso acontece realmente (afinal não é uma regra), e de uns tempos pra cá,  os estúdios de animações têm apostado em artistas já consagrados para darem voz aos personagens. Então, como seriam se esses rostos já famosos tivessem o visual de seus personagens? Vem ver:

kellymacdonaldmerida
Kelly MacDonald como Merida
mandymoorerapunzel
Mandy Moore como Rapunzel
Idina Menzel como Elsa
Idina Menzel como Elsa
Kristen Bell como Anna
Kristen Bell como Anna

A atriz Kristen Bell é a Anna naturalmente, né?! E a cantora Mandy Moore, além de ter feito um ótimo trabalho no filme “Enrolados”, também ficou linda como Rapunzel!

Fonte: Crystal Ro | BuzzFeed

Anúncios

Por trás das vozes – Os dubladores de “Hércules”

O ano é 1997 e o lugar é Grécia. Sim, hoje vamos falar do herói mitológico da Disney, Hércules.

Começando pelo próprio, o desajustado e forte Hércules foi originalmente dublado por Josh Keaton (diálogos) e Roger Bart (canções). Na versão brasileira tivemos Oberdan Junior, voz conhecida em diversos outros filmes Disney, e Marcus Menna, da banda LS Jack. O jovem cresceu e precisou de uma nova voz; Tate Donovan (EUA) e Ettore Zuim (Brasil) deram conta do recado.

Josh
Josh, Roger, Marcus, Tate e Ettore

Megara, ou melhor, Meg para os amigos (isso se ela tivesse algum, rs), foi dublada por Susan Egan nos EUA e por Renata Lima e Kika Tristão (sim, pasme, a mesma de Jasmine e Pocahontas) no Brasil.

Susan Egan
Susan Egan

Firocletes foi dublado por nada mais nada menos que Danny DeVito, já por aqui tivemos Isaac Bardavid e Mauro Ramos.

Danny, Isaac e Mauro
Danny, Isaac e Mauro

Sem esquecer do narrador, que levou a voz de Charlton Heston e Enio Santos (1922-2002).

Charlton e Enio
Charlton e Enio

No próximo post falaremos de algumas vozes em Anastásia (sabemos que não é Disney).

– Love, Jasmine

Por trás das vozes – Os dubladores de “O Corcunda de Notre Dame”

Mais uma vez tivemos um grande atraso no nosso especial sobre dublagens, mas é por uma boa causa, prometo! Estou com pouco tempo para me dedicar ao blog, por isso peço a paciência de todos. O especial continua normalmente, mas não garanto que ele aconteça todo fim de semana, como era de se esperar. Espero que compreendam!

Bom, hoje é dia de falar do Corcunda mais fofo das animações.

“O Corcunda de Notre Dame”, inspirado no livro de Victor Hugo, é o trigésimo-quarto filme dos estúdios Disney.

Lançado em 1996, ele tem Tom Hulce e Marcelo Coutinho como o corcunda Quasímodo nas versões em inglês e português, respectivamente. Aliás, o brasileiro também foi a voz do namorado de Pocahontas, John Smith (já vimos aqui).

Tom Hulce
Tom Hulce

Para a cigana mais bela de todos os tempos escolheram a atriz Demi Moore para os diálogos e Heidi Mollenhauer nas canções – escolha mais que apropriada. Na nossa versão tivemos as vozes de Monica Rossi e Rosanah Fienngo.

Curiosidade: Monica costuma dublar Demi Moore em todos os seus personagens, esse foi o motivo da escolha da dubladora para ser a voz de Esmeralda.

dubladoras-esmeralda
Demi, Monica e Rosanah

Já o não tão amável Claude Frollo teve uma voz apenas para a versão orginal, Tony Jay. No Brasil buscaram o trabalho de Leonardo José nos diálogos e Rodrigo Esteves nas canções.

Tony e Leonardo
Tony e Leonardo

Laverne, uma das gárgulas, ficou por conta de Mary Wickes (1910- 1995) e Nelly Amaral.

BÔNUS: Mary, infelizmente, faleceu antes do filme estrear nos cinemas do mundo. A atriz não pôde apreciar seu último trabalho nas telonas.

Mary
Mary Wickes

Por fim, o capitão Febo. O mocinho teve as vozes do premiado ator Kevin Kline e do brasileiro Dário de Castro.

dubladores-phoebus
Kevin e Dário

No nosso próximo post dedicado à dublagens daremos uma voltinha pela Grécia para falar de Hércules. Aguardem!

– Love, Jasmine

Por trás das vozes – Os dubladores de “Pocahontas”

A animação de hoje foi lançada em 1995 e conta a uma história baseada em uma personagem real. Sim, falaremos das vozes que marcaram o filme “Pocahontas”.

Começando pela protagonista, a índia teve as vozes de Irene Bedard nos diálogos, além também de servir como inspiração para a aparência da personagem (veja aqui). Judy Kuhn ficou responsável pelas canções e, no Brasil, Andrea Murucci para os diálogos e Kika Tristão para as canções – a mesma voz de Jasmine de “Aladdin”, diga-se de passagem.

Irene, Judy e Andrea
Irene, Judy e Andrea

John Smith teve sorte e na versão dos EUA ganhou a voz de ninguém menos que Mel Gibson. Já aqui no Brasil ficou por conta de Marcelo Coutinho, voz também do Corcunda mais famoso de Paris (post sobre o assunto em breve!).

Mel Gibson e Marcelo Coutinho
Mel Gibson e Marcelo Coutinho

Vovó Willow, a árvore falante, ficou por conta de Linda Hunt e Selma Lopes.

Curiosidade: Selma Lopes foi casada com o trapalhão Zacarias, além de já ter feito inúmeras participações em programas de humor.

Linda e Selma
Linda e Selma

O governador Ratcliffe ganhou a voz de David Ogden Stiers nos EUA, também dublador de seu assistente Wiggins. Para os brasileiros, tivemos as vozes de Pietro Mario (também Maurice, de “A Bela e a Fera”, e Rafiki de “O Rei Leão”) e Maurício Luz. Já Thomas, amigo de John Smith, ganhou as vozes do ator premiado Christian Bale (sim, o Batman) e, no Brasil, Oberdan Junior (também Peter Pan).

dubladores-pocahontas
David, Christian e Oberdan

Amanhã falaremos sobre “O Corcunda de Notre Dame”.

– Love, Jasmine

Por trás das vozes – Os dubladores de “O Rei Leão”

Sucesso nos cinemas em 1994. Por anos foi a maior bilheteria em animação já registrada. Estamos falando de “O Rei Leão”.

Vamos começar pelas vozes do protagonista, o Simba. Na sua versão infantil ele ficou famoso nas vozes do ator Jonathan Taylor Thomas, na época com 13 anos, e nas canções por Jason Weaver, com 15. Já no Brasil tivemos Patrick de Oliveira, dublador de mesma idade de Jonathan – e também responsável pela voz do Linguado, amigo da Ariel (veja aqui). As cenas musicais ficaram por conta de Bruno Miguel.

Jonathan, Jason, Patrick e Bruno
Jonathan, Jason, Patrick e Bruno

O leãozinho cresceu e mais atores foram chamados para as vozes. São eles: Matthew Broderick e Joseph Williams na versão original e, mais uma vez, Garcia Junior para a versão brasileira (Eric, de “A Pequena Sereia”, e Fera e Gaston, de “A Bela e a Fera”).

Matthew e Jonathan
Matthew e Joseph

Curiosidade: 3 anos depois da estreia do filme, Matthew Broderick casou-se com Sarah Jessica Parker, com quem vive junto até hoje. Pelo visto a atriz não resistiu ao charme felino, rs.

A amiga e futura princesinha Nala, em sua versão jovem, teve as vozes de Niketa Calame e Laura Williams, enquanto para nós as escolhidas foram Érika Menezes e Paula Tribuzi. Assim como Simba, a leoa também cresceu e ganhou as vozes de Moira Kelly e Sally Dworsky, e na versão brasileira tivemos Carla Pompílio e Roberta Madruga.

dubladoras-nala
Niketa, Paula, Moira, Sally e Carla

Scar, o tio vilão cômico de Simba teve as vozes de Jeremy Irons e Jorge Ramos – também responsável pela voz de Jafar, vilão de “Aladdin” (veja aqui).

Curiosidade: Não se sabe porque, mas a segunda estrofe da canção “Se Preparem” não foi gravada por Irons. Essa parte ficou por conta de Jim Cumming.

Jeremy, Jorge e Jim
Jeremy, Jorge e Jim

O Rei Mufasa, que não tem cenas musicais, teve apenas as vozes de James Earl Jones e Paulo Flores (1944-2003).

James e Paulo
James e Paulo

Não podemos também deixar de mostrar a carinha de personagens marcantes como: Pumba (Ernie Sabella e Mauro Ramos), Timão (Nathan Lane e Pedro Lopes) e Zazu (Rowan Atkinson e Pádua Moreira).

dubladores-reileao
Ernie, Mauro, Nathan, Rowan e Pádua

PS: Para os que não o conhecem pelo nome, Rowab Atkinson é o próprio Mr. Bean (também fiquei chocada! haha).

Na semana que vem o nosso especial sobre dublagens abordará o filme “Pocahontas”, lançado paralelamente com “O Rei Leão”.

– Love, Jasmine

Por trás das vozes – Os dubladores de “Aladdin”

Hoje vamos falar um pouco sobre a dublagem da minha animação preferida, “Aladdin”! E pra começar vamos falar dele, o mendigo mais fofo do mundo e que dá nome ao filme.

Scott, Brad e Marcus
Scott, Brad e Marcus

Sua dublagem original ficou por conta de Sott Weinger nos diálogos, e a voz cantada ficou por conta de Brad Kane. Esse, na verdade, começou dublando os diálogos também, enquanto não definiam a voz oficial. Para nós, brasileiros, as vozes ficaram por conta de Marcus Jardym e Joseph Carrasco Jr.

Curiosidade: Para conseguir o papel, Weinger mandou uma fita demo para a produção onde sua mãe fazia a voz do gênio para ajudar.

Linda, Lea, Silvia e Kika
Linda, Lea, Silvia e Kika

Já para minha voz a Princesa Jasmine, escolheram as vozes de Linda Larkin para os diálogos e Lea Salonga para as canções. Lea é uma Filipina talentosíssima, fez alguns musicais na Broadway e com certeza marcou sua carreira por interpretar Eponine em “Les Mis”, além, claro, das canções das princesas Jasmine e Mulan. Já na versão brasileira a escolha foi por Silvia Goiabeira e Kika Tristão.

Lea e Brad gravando a canção “A Whole New World”.

O vilão Jafar ficou por conta de Jonathan Freeman e Jorge Ramos, e o Gênio por Robin Williams e Márcio Simões.

Robin e Marcio
Robin e Marcio

No próximo post do nosso especial sobre dublagens falaremos sobre “O Rei Leão”.

– Love, Jasmine

Informações sobre “Frozen”, a nova animação da Disney

Nada como fazer um post sobre “Frozen” no mês mais gelado para o Brasil 🙂 Há!

A estréia se aproxima, a cada dia que passa mais informações vazam e, como nunca fizemos um post especial para o assunto, acho que chegou a hora!

Começando pelo enredo…

O reino de Arendelle é aprisionado num inverno eterno e cabe a Princesa Anna ir em busca da sua irmã mais velha desaparecida, a Rainha da Neve, Elsa. Junto com Kristoff, um ousado homem da montanha, eles saem numa jornada para salvar seu povo da destruição. No meio do caminho, a dupla também conta com a ajuda de criaturas místicas, tal como um atrapalhado boneco de neve chamado Olaf.

A história é uma adaptação do conto de Hans Christian Andersen, “A Rainha da Neve”. Não é a primeira vez que uma obra do escritor dinamarquês serve de inspiração para a Disney – ele também é o criador do original de “A Pequena Sereia”.

Na sua versão, um gnomo maligno enfeitiça o jovem Kay e ele passa a só enxergar o lado feio e ruim das coisas. Isso o faz ter uma briga com a sua melhor amiga Gerda, além de passar a venerar a Rainha da Neve, que quase o leva a sua morte. No final, é Gerda quem o resgata da maldição e, com isso, aprende que são os amigos verdadeiros quem devemos ter sempre por perto.

Achei que só o nome serviu de inspiração, porque o resto é bem diferente do filme da Disney, né?! Aliás, os estúdios estavam planejando essa animação desde 2002, mas só em 2010 que resolveram por o plano em prática.

Por enquanto, o título provisório no Brasil é “Frozen: Uma Aventura Congelante”. Poderiam ter simplificado e apenas traduzido de “Frozen” para “Congelados”, mas tudo bem. Se não bastasse esse nome duvidoso, para o nosso azar, o longa só estréia em terras tupiniquins no dia 10 de janeiro de 2014, enquanto nos Estados Unidos o lançamento acontece em 27 de novembro desse ano.

“Frozen” já conta com um site oficial, onde podem ser encontradas algumas poucas imagens de cenas do filme, além do trailer que já postamos aqui. Recentemente, o site da DisneyStore do Reino Unido publicou uma gravura na qual mostra a Princesa Anna mais detalhada e menos parecida com a Rapunzel – ponto, este, que incomodou muitos fãs. Podemos até perceber que teremos mais uma ruiva (com algumas mechas loiras) no time das Princesas:

Os responsáveis pelas vozes dos personagens são Kristen Bell como Anna (até que são parecidas, né?!), Idina Menzel como Elsa (ela também é a Nancy de “Encantada”), Jonathan Groff como Kristoff e Josh Gad como Olaf.

dubladores-frozen
Kristen, Idina, Jonathan e Josh

Já pode fazer contagem regressiva??? Já pode ir a caça da nossa Anna Caiçara??? Hehehe…

– Ariel