“A Bela e a Fera” está no top 3 da maioria dos fãs Disney no Brasil e é sobre esse “queridinho” brasileiro que o nosso especial sobre dublagem vai abordar hoje.
A começar por Robby Benson, que fez a voz do Príncipe Adam, mais conhecido como a Fera. Benson teve uma trajetória como artista que inclui alguns espetáculos da Broadway, experiência essa que fez o ator ter o papel no clássico Disney, depois de tantos testes e tanta competição. No Brasil, a voz do príncipe ficou por conta de Garcia Junior que também dublou o vilão Gaston (além do Príncipe Eric, de “A Pequena Sereia” – já vimos aqui). Ao contrário do Brasil, em que mocinho e vilão tem a voz do mesmo dono, nos Estados Unidos quem dublou Gaston foi Richard White.

Quanto a princesa Bela, quem emprestou a voz foram as atrizes e cantoras Paige O’Hara e Ju Cassou. Paige, na época com 21 anos, descobriu que tinha ganho o papel três dias depois de ser pedida em casamento. Semana de emoções para ela e sorte a nossa que podemos aproveitar toda a alegria e sentimentos que estavam mais aflorados pela atriz.

Murice, pai da Bela, foi dublado por Rex Everhart (1920-2000) e Pietro Mario. A incrível Madame Samovar (Mrs. Potts) teve a voz de Angela Lansbury e Miriam Peracchi. O simpático candelabro Lumiere, pelo ator de musical Jerry Orbach e pelo brasileiro Ivon Cury (1928-1995). Já a sua namoradinha, o espanador, teve as vozes de Kimmy Robertson e Maria da Penha. O fofinho Zip, por Bradley Pierce (“Jumanji”) e, curiosamente, no Brasil por uma moça chamada Priscila Ribeiro.

Curiosidade: Quem dublou Orloge (o Relógio) foi David Ogden Stiers, que também é a voz do narrador do prólogo do filme.
BÔNUS: Não sabemos qual a procedência da fonte, porém em vários sites sobre a Disney falam sobre esse suposto depoimento de Robby Benson (a Fera):
“Esta foi a oportunidade mais emocionante da minha carreira. Sempre fui um grande fã da animação Disney e só de saber que meus filhos crescerão assistindo a esse filme o torna um projeto muito mais especial que todos os outros dos quais já participei. Também fiquei muito satisfeito em ter sido escalado para o papel, porque não é o tipo de personagem que normalmente costumo interpretar. Desde o momento em que cheguei para os testes e li os diálogos, soube instintivamente como interpretar o personagem. Ele me deu a chance de usar uma parte da minha personalidade que não costumo explorar e de aproveitar toda a extensão da minha voz natural de baixo”.
No próximo post falaremos da dublagem do filme (lindo, o melhor, incrível, o máximo) “Aladdin” – ta, sou suspeita! Hahaha! 😉
– Love, Jasmine
O melhor é esse aí, vc já escreveu haha – okay, eu tbm sou suspeita p falar de A Bela e a Fera. Obrigada pelas informações, foram muito úteis ^-^
A Bela e a Fera original não foi dublado mas interpretado. Eles gravam as vozes antes de fazer a animação e dublagem é depois da animação feita.